תודה לחיים – Gracias A La Vida – כל עוד יש לי אומץ

מאיה אמרה שמרגע שכתוב, כבר אי אפשר באמת למחוק. למרות שיש כפתור שעליו כתוב שאני יכולה.

אז אני מתכוונת לנצל את העובדה שהצלחתי לפתור שורה בעייתית, ואיכשהו כרגע אני מסוגלת להסתכל על התרגום ולא לחשוב שהוא מגעיל.

Gracias a la vida הוא שיר של ויולטה פארה. הביצוע המוכר מאוד (ומעולה) שלו הוא של מרסדס סוסה. זה השיר שיהיה בלוויה שלי. שם הוא יהיה בספרדית. הוא שיר אהבה של אשה לחיים, לעולם, וגם – לגבר. הוא שיר יפהפה, ואני עושה לו עוול. (אני יכולה להוכיח. תלמדו ספרדית.) בינתיים -

תודה לחיים שנתנו לי כל-כך הרבה,

נתנו לי שני מאורות שכאשר אפקח אראה,

את ההבדל הברור בין הבהיר לכהה,

ומול כוכבי הרקיע אשתאה,

ובהמון את פני אהובי אזהה.

 

תודה לחיים, שנתנו לי הרבה כל-כך

נתנו את השמיעה בעלת רוחב הטווח

לתפוס יום וליל, צרצר ואוח,

פטישים, נביחות, גשם עז ניתח,

וקולו של אוהבי, הרך כל כך.

 

תודה לחיים, על כל מה שהואילו לי לתת,

נתנו לי את הצליל ואותיות האלפבית

ועמו המילים, להצהיר ולהתלבט

רע, אח, אם ואור מאותת

ואת דרכה של הנשמה שאני אוהבת

 

תודה על החיים, על מתנותיהם הנדיבות.

נתנו את מצעדן של רגלי הדואבות

איתן על החופים הותרתי עקבות,

בהרים ועמקים, משלוליות לרחובות,

ולבית שלך, לרחוב, למבוא.

 

תודה לחיים, על מתנותיהם הגדולות.

נתנו לי את פעימות הלב העולות,

כשעיני מהרוח האנושית מתפעלות,

ולנוכח המרחק בין הצדק לעוולות,

וכשמביטה לעומק עיניך הצלולות.

 

תודה לחיים, על כל כך הרבה דברים

נתנו לי את הצחוק, ודמעות לצערי,

כדי להבחין בין שברי לאושרי.

שני החומרים המרכיבים את שירי,

והשיר שלך, שהוא שירי,

והשיר של הכל, שהוא שירי.

 

(אחרי שגמרתי אותו, מצאתי את התרגום הזה: http://cafe.themarker.com/view.php?t=91418,

והגעתי לשתי מסקנות – שגם כשאני מסתכלת עליו התרגום שלי לא מגעיל (כרגע); ושהשיר הזה צריך להישאר בקול של אישה. אז נשאר לי קצת אומץ. עובדה – ההודעה הזו פה. בינתיים.)

About these ads
רשומה זו פורסמה בקטגוריה כללי. אפשר להגיע ישירות לרשומה זו עם קישור ישיר.

4 תגובות על תודה לחיים – Gracias A La Vida – כל עוד יש לי אומץ

  1. מאיה הגיב:

    שלך יותר טוב.
    אני בטוחה שאם הייתי יודעת יותר משמונה מילים בספרדית הייתי מתווכחת איתך על כמה שורות (טוב, אני יכולה לעשות את זה גם בלי לדעת ספרדית), אבל סה"כ עשית עבודה טובה.
    יותר מההוא השני, לפחות.

    • daniel הגיב:

      כל כך הרבה פעמים ניסיתי לתרגם לאהובתי שירים של מרסדס סוסה, לצערי תמיד, אבל תמיד זה נימע כלכך סתמי בעברית שזה ממש מתסכל. אהבתי את התרגום. ושיתפתי בפייסבוק. תודה

  2. נדב הגיב:

    אינני יודע ספרדית כך שלשונית אין לי יכולת לבקר
    אך הטקסט כפי שתרגמת אותו חזק נוגע מדויק . ונפשו כשורה בנפש של הביצוע של מרסדס סוסה. תודה

כתיבת תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת גוגל פלוס

אתה מגיב באמצעות חשבון Google+ שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

מתחבר ל-%s