תודה לחיים – Gracias A La Vida – כל עוד יש לי אומץ

מאיה אמרה שמרגע שכתוב, כבר אי אפשר באמת למחוק. למרות שיש כפתור שעליו כתוב שאני יכולה.

אז אני מתכוונת לנצל את העובדה שהצלחתי לפתור שורה בעייתית, ואיכשהו כרגע אני מסוגלת להסתכל על התרגום ולא לחשוב שהוא מגעיל.

Gracias a la vida הוא שיר של ויולטה פארה. הביצוע המוכר מאוד (ומעולה) שלו הוא של מרסדס סוסה. זה השיר שיהיה בלוויה שלי. שם הוא יהיה בספרדית. הוא שיר אהבה של אשה לחיים, לעולם, וגם – לגבר. הוא שיר יפהפה, ואני עושה לו עוול. (אני יכולה להוכיח. תלמדו ספרדית.) בינתיים –

תודה לחיים שנתנו לי כלכך הרבה,

נתנו לי שני מאורות שכאשר אפקח אראה,

את ההבדל הברור בין הבהיר לכהה,

ומול כוכבי הרקיע אשתאה,

ובהמון את פני אהובי אזהה.

 

תודה לחיים, שנתנו לי הרבה כלכך

נתנו את השמיעה בעלת רוחב הטווח

לתפוס יום וליל, צרצר ואוח,

פטישים, נביחות, גשם עז ניתח,

וקולו של אוהבי, הרך כל כך.

 

תודה לחיים, על כל מה שהואילו לי לתת,

נתנו לי את הצליל ואותיות האלפבית

ועמו המילים, להצהיר ולהתלבט

רע, אח, אם ואור מאותת

ואת דרכה של הנשמה שאני אוהבת

 

תודה על החיים, על מתנותיהם הנדיבות.

נתנו את מצעדן של רגלי הדואבות

איתן על החופים הותרתי עקבות,

בהרים ועמקים, משלוליות לרחובות,

ולבית שלך, לרחוב, למבוא.

 

תודה לחיים, על מתנותיהם הגדולות.

נתנו לי את פעימות הלב העולות,

כשעיני מהרוח האנושית מתפעלות,

ולנוכח המרחק בין הצדק לעוולות,

וכשמביטה לעומק עיניך הצלולות.

 

תודה לחיים, על כל כך הרבה דברים

נתנו לי את הצחוק, ודמעות לצערי,

כדי להבחין בין שברי לאושרי.

שני החומרים המרכיבים את שירי,

והשיר שלך, שהוא שירי,

והשיר של הכל, שהוא שירי.

 

(אחרי שגמרתי אותו, מצאתי את התרגום הזה: http://cafe.themarker.com/view.php?t=91418,

והגעתי לשתי מסקנות – שגם כשאני מסתכלת עליו התרגום שלי לא מגעיל (כרגע); ושהשיר הזה צריך להישאר בקול של אישה. אז נשאר לי קצת אומץ. עובדה – ההודעה הזו פה. בינתיים.)

פוסט זה פורסם בקטגוריה כללי. אפשר להגיע ישירות לפוסט זה עם קישור ישיר.

20 תגובות על תודה לחיים – Gracias A La Vida – כל עוד יש לי אומץ

  1. מאיה הגיב:

    שלך יותר טוב.
    אני בטוחה שאם הייתי יודעת יותר משמונה מילים בספרדית הייתי מתווכחת איתך על כמה שורות (טוב, אני יכולה לעשות את זה גם בלי לדעת ספרדית), אבל סה"כ עשית עבודה טובה.
    יותר מההוא השני, לפחות.

    • daniel הגיב:

      כל כך הרבה פעמים ניסיתי לתרגם לאהובתי שירים של מרסדס סוסה, לצערי תמיד, אבל תמיד זה נימע כלכך סתמי בעברית שזה ממש מתסכל. אהבתי את התרגום. ושיתפתי בפייסבוק. תודה

  2. נדב הגיב:

    אינני יודע ספרדית כך שלשונית אין לי יכולת לבקר
    אך הטקסט כפי שתרגמת אותו חזק נוגע מדויק . ונפשו כשורה בנפש של הביצוע של מרסדס סוסה. תודה

  3. רקפת הגיב:

    תודה על התרגום.
    על כך שהוא מבחין בדקויות ולא חוזר על עצמו ועוצר בפני כל מילה לתת לה את מלוא עומקה ויופיה וקולה המהדהד.
    מכל מה ששמעתי וקראתי על ויולטה פארה (וזה לא הרבה) אבל מאד ברור לי שאל המשוררת שבה אני רוצה להתכוון. אם יש לך תרגומים נוספים שלה ואם יש לך תרגומים בכלל של משוררים אחרים אני ארצה להקשיב לקולן השקוף של המילים הכתובות שבחרת.
    תודה.
    רקפת. kufchik@gmail.com

  4. איש אחד הגיב:

    היקרה לי אהבה לשמוע את השיר הזה ובכתה תמיד כאשר הוא התנגןן ברקע.
    עכשיו היא לא בוכה יותר מהשיר הזה ולא מהמילים שלו.
    😞

    • Sa Robocop הגיב:

      תודה לך על התרגום ועל שיתופו.
      כרגע שומעת ברכב ביצוע מוגש בהבעה, רכות ובהתאמה של Carlos do Carmo – כנראה גבר עם נסיון חיים.

  5. פינגבאק: תודה – הכל בסדר | תרבות הפנאי

  6. הגעתי לכאן באקראי. ושמחתי לראות את התרגום שלך. מאחר שגם לי יש זיקה מיוחדת לשיר תירגמתי אותו וייתכן שגם אני אייעד אותו ליום חדלוני כאשר יפוזר אפרי בשדות העמק שאהבתי.. למעשה אפשר היה להחליף את המילים "תודה לחיים" ב "שלום לחיים" כי בעצם זהו שיר פרידה של ויולטה שכידוע התאבדה לאחר צאתו בגיל 50. . שימי לב שהביצוע הקולי של https://www.youtube.com/watch?v=w67-hlaUSIs Violeta Parra הוא מאד מיוחד ומלא במין עצב של השלמה על סיומם של חיים שהיו וראויים לתודה. בעוד שהביצוע של יסמין לוי הוא מאוד דרמטי אבל משקף היטב את האמביוולנטיות של השיר ואת הכאב (מצד אחד תודה על השפע שהעניקו החיים ומצד שני הוויתור עליהם). אגב, גם מירי מסיקה מביעה יפה את רוח השיר ובוודאי שמרסדס סוסה עושה עמו חסד. (לא בביצוע המשותף לה ולג'ון באאז שכפתה עליו מן פזמון המוני מהסוג של יאללה "כפיים" והפכה אותו לשיר קצבי) אם יש לך עניין בתרגום שלי לשיר (כמי שכותב שירה זו כמובן אינטרפרטציה אישית) אשמח להעבירו לעיונך כתבי לי בפרטי לפייסבוק שלי "בנימין דורן" DORAN BENNY.

  7. התירגום הטוב לעברית ששקראתי עד היום .
    תודה .

  8. אוגו הגיב:

    את מקסימה 💜💜💜🐬🎡🏄🏽‍♀️

  9. בנימין הגיב:

    תרגומך מדהים ונוגע היטב. ברור שיש לך תודעה של משוררת (אני לא נוהג להשתמש במונח נפש) לדעתי לא כל מתרגם מקצועי יצליח כמו מי שעוסק בכתיבת ספרות ושירה. ואת ביטאת בתרגומך היטב גם את רוח השיר. את עשית זאת ובגדול.תודה.

  10. ענת הגיב:

    היי! זה יפה מאוד התרגום הזה!
    של מי זה? אשמח לשם

  11. הי.
    עבודה יפה, זו ממש משימה לא פשוטה לתרגם את השיר הארוך הזה ושעדיין יתגלגל על הלשון בשפה אחרת. ולא פחות מזה אני בטוח שכובד המעמד האפי של השיר הזה בתרבות גם לא מקל.
    אהבתי את תרגומך יותר מהתרגום בthe marker .
    אני דובר ספרדית, ומבחינת משמעות נראה לי שקלעת לרוב ממש בול לכוונת המשוררת…
    מה שמעניין זה שכשניסיתי לשיר את השיר המתורגם, המילים והדגשים התארגנו לי בעקביות במלעיל ומצאתי את עצמי שר בהגייה אשכנזית , זה היה לי די חביב ברגע שהסכמתי לכך.
    תודה על העבודה.

  12. תודה רבה היום מתחילים "עשרת ימי תודה", בין יום השואה ויום העצמאות. חיפשתי תרגום לשיר ששרה מרסדס סוסה והתפעלתי מאד מהשירה שלך. תודה על תרגמוך שנכנס ללב ומביא איתו אהבה.

  13. מיכה הגיב:

    תודה על התרגום.

    תודה לחיים יכול להיות גם: בזכות החיים

  14. אופק הגיב:

    ניצחת – התרגום של קפה דה מרקר כבר לא שם

כתיבת תגובה